Maybe some of the really early ones like Menherafflesia and Princess Cage. I definitely know I made a couple blunders translating some of the lines in those. The more recent ones, like Paranoia Zanatorium, should be close enough to what a manual would create - my dictionary use is much heavier around that period, though not total.
Right now, I'm gathering cliff notes on a dragon-related series. Making cliff notes should be particularly speedy since the goal is to get a summary of each of the story scenes, in order to map out the general story structure - it's very important for catching any foreshadowing. Once I've got that handled, I'll get to manually translating its Episode 1. I'm tempted to replace some of the backgrounds it uses, since some of the default backgrounds used could look out of place. I should come to a decision on the backgrounds once I have the cliff notes done.
I'm actually closing in on finishing the translation pass of the first episode of the dragon set of VNs. The speed read of all six of them is done, so I have enough context to get the names, pronouns, and context right in the first one. Some of the Japanese in there is pretty tricky to turn into English manually too, so I had to spend a few days thinking some of the lines over.
Also, there's a VN/RPG hybrid I'm thinking of translating. It does have an official translation, but the devs admitted that it's raw DeepL. The original language is in Simplified Chinese, which I don't know as well as Japanese, so if I offer my own translation of that one, it will be a mix of my own MTL, the official TL, and some small dictionary usage. It also took a good week or two for me to construct a program that can get my translation in there, and make it easy enough for other people to install such a patch.
Also, I've been playing a bunch of automation games recently. They help me think over some of the tougher bits of translation. I've actually released a related mod on Steam for Word Factori recently called Japanese Kana.
Hi! Great job on the translation, I really enjoyed this one. Could you do Mikoto Remake next? I asked a while ago but didn't get a reply ^-^ https://store.steampowered.com/app/2191620/___Mikoto_Remake This is the last time I'll ask so if not that's fine ^^
Ah. The issue with the Mikoto Remake is that it's in Chinese Simplified - I would have to make an edited MTL of it. I also have a strong suspicion that it's the original game, but translated into that other language, considering the Japanese Charon didn't offer a Japanese language option.
I might do a translation if the remake is known to have some upgrades over the original.
It's not a complete copy of the original, judging by the Steam page. I've played the original and the remake looks like it's in the style of Shihori Escape rather than the original.
Ah, ok. I'll keep it in mind, though I'm currently focused on a certain dragon-related series that I've had eyes on for awhile. I'm going to see how my translation methodology works on the longer stuff.
← Return to fan translation
Comments
Log in with itch.io to leave a comment.
did the original game really have this much swearing or was it added in the standard tl?
Intentionally added, hence why YT exists.
Are you going to retranslate your already published translations? I mean, manually
Maybe some of the really early ones like Menherafflesia and Princess Cage. I definitely know I made a couple blunders translating some of the lines in those. The more recent ones, like Paranoia Zanatorium, should be close enough to what a manual would create - my dictionary use is much heavier around that period, though not total.
Right now, I'm gathering cliff notes on a dragon-related series. Making cliff notes should be particularly speedy since the goal is to get a summary of each of the story scenes, in order to map out the general story structure - it's very important for catching any foreshadowing. Once I've got that handled, I'll get to manually translating its Episode 1. I'm tempted to replace some of the backgrounds it uses, since some of the default backgrounds used could look out of place. I should come to a decision on the backgrounds once I have the cliff notes done.
I'd like to read all of them again if you do it. Seeing you take one step after another and improve this much is lovely.
Take care of yourself, drink water and stay still. You are doing a great job here :)
I'm actually closing in on finishing the translation pass of the first episode of the dragon set of VNs. The speed read of all six of them is done, so I have enough context to get the names, pronouns, and context right in the first one. Some of the Japanese in there is pretty tricky to turn into English manually too, so I had to spend a few days thinking some of the lines over.
Also, there's a VN/RPG hybrid I'm thinking of translating. It does have an official translation, but the devs admitted that it's raw DeepL. The original language is in Simplified Chinese, which I don't know as well as Japanese, so if I offer my own translation of that one, it will be a mix of my own MTL, the official TL, and some small dictionary usage. It also took a good week or two for me to construct a program that can get my translation in there, and make it easy enough for other people to install such a patch.
Also, I've been playing a bunch of automation games recently. They help me think over some of the tougher bits of translation. I've actually released a related mod on Steam for Word Factori recently called Japanese Kana.
WELCOME BACK!I MISSED PLAYING THROUGH YOUR TRANSLATIONS!
Hi! Great job on the translation, I really enjoyed this one. Could you do Mikoto Remake next? I asked a while ago but didn't get a reply ^-^
https://store.steampowered.com/app/2191620/___Mikoto_Remake
This is the last time I'll ask so if not that's fine ^^
Thanks for the translation, too :D
Ah. The issue with the Mikoto Remake is that it's in Chinese Simplified - I would have to make an edited MTL of it. I also have a strong suspicion that it's the original game, but translated into that other language, considering the Japanese Charon didn't offer a Japanese language option.
I might do a translation if the remake is known to have some upgrades over the original.
It's not a complete copy of the original, judging by the Steam page. I've played the original and the remake looks like it's in the style of Shihori Escape rather than the original.
Ah, ok. I'll keep it in mind, though I'm currently focused on a certain dragon-related series that I've had eyes on for awhile. I'm going to see how my translation methodology works on the longer stuff.